terça-feira, 13 de fevereiro de 2007

Bueno Babel


O que me encanta nesta experiência de estar a estudar fora com gente de todo o mundo é poder aprender tudo o que essas pessoas nos têm para ensinar. Encanta-me culturas diferentes e falar novos idiomas, mesmo que seja da pior forma possível, pois não sei porquê mas o que os alunos de outros países nos ensinam são os belos palavrões. Raridades, verdadeiras relíquias que a gramática nos oferece. Mesmo tendo só como companheiros de apartamento pessoal português, passo grande parte do tempo com pessoal forasteiro, de Itália na grande maioria mas também holandeses, alemães, suecos e por aí fora. Como podem ver existe só nestas nações uma bagagem cultural enorme, bastante interessante. E com tanto para falar sobre os seus países, sobre comida, costumes, porque não política, e a primeira coisa que se começa a ensinar são os palavrões.
Utilizar termos italianos como asneiras ou simples expressões de vez enquando, era uma coisa que eu gozava com quem ía para Itália fazer Erasmus. Via pessoas chegar a Portugal com expressões italianas, e isso para mim era patético. Mas o facto é que estando perto de italianos dá mesmo vontade de mandar assim um palavrão bem mandado, porque para além de ser uma língua cujo som é delicioso as asneiras ou palavrões caiem mesmo bem no fim de frases ou mesmo no meio delas.
Bem, vou mostrar uma pequena lista de asneiras que vou aprendendo por aqui em alguns idiomas. Algumas delas não sei se estou a escrever bem porque só as oiço, mas grande parte delas estam correctas pois alguns caros colegas fizeram o favor de me escrever num papel. Esta gente gosta mesmo de ensinar o que de pior há na cultura. Aqui vai.

Italiano - Cazzo - lê-se cátzó que significa Caralho em bom português. É a que mais se utiliza pelos italianos e a que pessoalmente gosto mais de dizer. Em espanhol há muitas maneiras de dizer isto mas a que mais gosto é Polla.

Holandês - Ik vind je lehher - significa És uma brasa, És boa como o milho ou ainda És um pão.

Italiano - Fotiti - nesta palavra carrega-se bem nas letras com um belo sotaque italiano, acompanhado da gesticulação tradicional e temos o grande Fode-te.

Italiano - Va fan culo - esta muita gente conhece e significa Vai apanhar no cú.

Holandês - Je bent leuk - significa que És giro/a.

Holandês - Oprotten / Flihher op - ambas expressões significam Pira-te ou Desampara-me a loja. Esta é muito utilizada por colegas minhas holandesas para despachar os espanhois gingões.

Italiano - Sei Stronzo - significa És estúpido.

Holandês - Wil je me pýper / beffen? - estas questões são muitos directas e dúvido que alguém as faça sem mais nem menos. Wil je me significa faz-me, logo as outras duas fica fácil de prever, ora pýper significa felácio e beffen significa, claro está, cunilingus. Posso trocar por miúdos? Não me levam a mal? Broche e minete respectivamente.

Italiano - Sona tra le cosce de tu moye que che c’é piu traffico - esta ganha o primeiro prémio nas frases dos italianos. Para ser mais concreto esta frase é muito utilizada pelos romanos no transito. Pelo que me chega aos ouvidos, os romanos são os reis dos palavrões e esta frase está num dialecto local de roma. Diz-se quando o transito não anda nada por causa de alguém ou também só mesmo pelo facto de não andar. Significa Abre as pernas da tua mulher que há lá muito transito. Quando os romanos ouvem outras pessoas, que não italianos, a dizerem esta frase dão a maior das gargalhadas e sentem-se muito orgulhosos de tal coisa ter chegado tão longe. É bom sentir que um povo como o italiano se sentre concretizado com isso, deixa-me feliz e para ajudar à festa eu digo esta frase a qualquer italiano, ou ainda melhor a qualquer romano que se mova.

Bom, isto é um pouco do que se aprende por aqui. É claro que se aprende muito na faculdade mas prefiro um palavrão estrangeiro. Eu como português também ensino bastantes palavrões, e é absolutamente incrível ver alguém fazer o sotaque português num Filho da puta ou Vai te foder.
Contudo adoro a nossa língua, acho-a muito bonita apesar de todos dizerem que parecemos russos a falar... e até que pode parecer para quem não entende mesmo nada. Carregamos muito nos P's e S's para além de um som de voz muito fechado e com pouco sotaque indentificável. Mas é o nosso português, o belo português de Portugal.

5 comentários:

Anónimo disse...

escreve-se moglie e não moye!

Pong disse...

Moglie meu caro Eu esta correctíssimo no bom italiano, mas como eu mesmo referi no post a frase está num dialecto de roma, logo tem as suas diferenças, como por exemplo o catalão e o valenciano tem do castelhano. Para não dizer que esta frase foi escrita por um "chico" de roma, e não estava embriagdo logo põe de parte a possibilidade de ter escrito mal. Contudo agradeço a preocupação Eu. Hasta luego.

Anónimo disse...

Pronto ok...esse teu amigo lá ficou com esse dialeto proveniente do latim e com algumas influencias na linguagem indigena...
Mas caro Pong erros ocorrem...ele pode ter-se enganado a escrever na própria lingua,não sei...tu tb te enganas. Nomeadamente na palavra DIALETO nao se escreve da maneira como tu escreves.te (dialecto).

Pong disse...

Peço imensas desculpas Eu. Realmente cometi um erro de português, mas legalmente o meu erro poderá ser validado por estar em território espanhol, porque em Espanha escreve-se dialecto. Mas sim, é um erro de português e peço desculpa. Mas esse meu erro não pode ser comparado à palavra moye para moglie. Enquanto eu errei num "c" a mais, ele para se enganar teve de por um "y" no lugar de "gli"... hummm é um erro e pêras. Talvez deva falar com essa rapaz e dizer que o dialeto dele está mal, porque o Eu acha que sim.
Os mais sinceros cumprimentos caro Eu.

Nanny disse...

Continuam as tuas argoladas, Pong, acrescidas agora de algumas asneiradas a rigor... hihihi

Ri-te rapaz! Deixa lá esse Eu!

Olha, Eu diverti-me contigo!

Beijo da tia gata